13:06

моешь чашку, думай о чашке
08.07.2009 в 10:41
Где-то потерялся мой перепост интересной записи Garryncha, поэтому я снова его повторяю, учитывая апдейт автора:

Был проведён эксперимент по «закольцованному» переводу: берётся некая фраза и энное количество раз переводится с одного языка на другой, в конце концов возвращаясь к исходному языку. Смысл эксперимента был в том, чтобы увидеть -- что останется от смысла после двух десятков циклов перевода.
В качестве жертвы был выбран Николай Васильевич Гоголь (фраза из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»). Исходный текст был таким:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась -- и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

В эксперименте приняло участие несколько квалифицированных переводчиков, в совершенстве владеющих двумя смежными языками. Полный цикл выглядел так: русский, английский, немецкий, японский, арабский, французский, индонезийский, голландский, турецкий, испанский, йоруба, снова английский, бамбара, снова французский, итальянский, чешский, норвежский, шведский, и снова на русский.
Каждый из переводчиков внёс в объект перевода специфику своего языка (скажем, на индонезийском для обозначения местоимений «он» и «она» используется одно и то же слово). Особенно досталось «варёным буракам»: они последовательно превращались в «жидкое свекольное варево», «варево из плодов земли» (ну откуда, скажите мне, в языке страны Судан взяться «свёкле»?), «жидкое варево из фруктов», и, в конечном итоге, «компот».
И ведь помимо трудностей, возникающих при подыскивании перевода для конкретных слов, возникает ещё и проблема идиоматических выражений: англичанин вместо арабского «хвастать мнимыми подвигами» скажет «бить в литавры», но в африканском языке бамбара нет такой идиомы, да и самого слова «литавры», поэтому «литавры» превращаются в «тамтам», а от самой идиомы остаётся только физический смысл, не имеющий ничего общего с оригиналом.
Результат эксперимента можно оценить по финальному варианту.
Исходная гоголевская фраза, пройдя через весь цикл перевода, обрела вот такой вид:

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.

upd: Как уточнила Айн, тут есть более подробный рассказ о превращениях фразы.

URL записи

@темы: эксперименты, интересное

Комментарии
08.07.2009 в 13:07

Мы проверим закрытые двери, проверим - и выключим свет
это как это он потерялся? я там столько комментариев написала)
08.07.2009 в 13:09

моешь чашку, думай о чашке
Улле Хаапсаалле :nope:
я буду жаловаться в профком! :depress:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии