В общем, как это часто со мной случается, нет-нет и таки да. Понесло, в общем. В последнее время я все больше поглядываю в сторону русской литературы, которую могу читать в оригинале, а вместо этого зачитываюсь переводной литературой. Раньше меня отталкивала какая-то тоска и безысходность, которую я видела у того же Чехова. Не знаю, почему так, я слышу о его юморе, иронии и оптимизме, но сама чувствую совсем другое. Почему-то этой тоски я не нашла только у Достоевского, поэтому в какой-то период была его запойным читателем, что, наверное, тоже было не совсем правильным, поскольку вспомнить мало что могу.
Наверное сейчас у меня период подготовки, настройки на великую русскую литературу. Вот сегодня с помощью Татьяны Толстой.

Лекция Т. Толстой "Очки для Чехова"

Мне очень понравился ее взгляд на писателя и его творчество, который кардинально расходится с тем, что я слышала в школе. Мне кажется, что когда Хемингуэй в "Празднике, который всегда с тобой" восхищается Чеховым, его понимание этого писателя ближе к пониманию Толстой, чем тех, кто представляет школьное образование на постсоветском пространстве. Толстая подчеркивает, что является только вдумчивым читателем (каким, быть может, был и Хемингуэй), а не литературоведом. То есть подмечает определенные вещи в тексте, но не берется объяснить их природу. Тем не менее, слушается на одном дыхании.